深度观察网2025年09月09日 08:54消息,前作销量1500万,《空洞骑士:丝之歌》上线即遭差评轰炸。
《空洞骑士》作为目前最热门的独立游戏,已售出1500万套,时隔六年终于没有让玩家等待,推出了续作《丝之歌》,成为整个游戏圈关注的焦点。

按理说备受期待的新游戏上线,本应是令人兴奋的事情,结果在游戏还没正式推出之前,就已经闹出不少笑话。先是9月4日晚上十点,由于开发团队TeamCherry没有开放预购,导致大量用户同时进行支付,对游戏商店造成了一次DDoS攻击。

Steam、XBOX、Eshop等游戏平台全面瘫痪,许多玩家熬夜至凌晨一两点才成功进入游戏(比如小发我),可见游戏的热度空前高涨。

紧随其后的,游戏《丝之歌》的本地化翻译引发了一些讨论。开篇处呈现的一首中文小诗虽然语言精美,但读起来却颇为生硬,让人感到难以理解,显得有些别扭。

还没来得及犹豫,接下来登场的是各种NPC的对话。无论是主角大黄蜂,还是其他角色,甚至是路牌上的标语,都在不停地说话,内容繁杂,如果不仔细看,根本分不清里面有没有暗地里讽刺或批评自己。

一个个都像是变成了古文小生,满口之乎者也。这其实更多是一种表面的“文言文”风格,往往只是将白话夹杂其中,显得不伦不类,内容空洞,信息量极低。 在我看来,这种语言风格的流行,反映出部分人对传统文化的误读和过度包装。真正的文言文讲究简练、精准,而如今许多所谓的“文言文”只是形式上的模仿,缺乏内在的逻辑与深度。这种现象不仅影响了信息的有效传达,也让读者难以从中获取真正有价值的内容。语言应当服务于表达,而非成为炫耀的工具。

不说人话,战吼起手。原本肩负着补充世界观、引导玩家的重要功能,但文本却出现了阅读障碍,这显然难以让人接受。因此,大量差评纷纷指向翻译问题。语言的优美,不禁让人感叹这才是正宗的汉语表达。 在我看来,游戏中的文本不仅是信息传递的工具,更是文化传达的重要载体。如果翻译质量不过关,不仅影响玩家体验,也会削弱作品的整体表现力。优秀的翻译应当在准确传达原意的基础上,兼顾语言的流畅与美感,让玩家在享受游戏的同时,也能感受到文字的魅力。

由于社区发酵,影响十分严重,游戏开发团队迅速发表声明,表示将立即优化中文本地化内容,并对此向玩家致以歉意。

目前《丝之歌》在Steam国区也遭遇了大量差评。尽管新增的差评主要集中在游戏前期成长缓慢、难度较高、容错率低等节奏设计问题,这些负面评价已经盖过了之前关于翻译质量的争议。如今在这个关键节点,这款游戏的汉化问题,可能已经成为最不被关注的部分。

但一码归一码,翻译事件并不仅出现在《丝之歌》这一款游戏中,未来也很难说不会再发生,因此仍然值得深入讨论。此次最引人注目的地方在于,负责本地化的“始作俑者”曾在小黑盒发帖,主动站出来,向玩家自证,并详细阐述了自己的看法,内容颇为冗长。向下滑动即可查看。 在我看来,这类事件反映出游戏本地化过程中可能存在沟通不畅或责任归属模糊的问题。虽然相关方选择公开回应,但这种方式是否真正有助于解决问题,仍有待观察。游戏厂商与本地化团队之间的协作机制,或许需要更加透明和规范,以减少类似争议的发生。

你说这不巧了么,正愁没处撒气,这哥们还自己站出来了。于是后续,就是这兄弟的账号被喷到改名,直接土遁了。

其实之前在差评节目中也聊过游戏的中文本地化问题。但如今情况已经有所不同,出现了更多新的话题和讨论角度。这次趁着《丝之歌》的发售,我们再来探讨一下,为什么中文本地化工作总是时不时地会出现这样那样的问题。

首先,关于此次《丝之歌》的翻译工作,从游戏片尾的工作人员名单中可以看出,本地化任务仅由两人完成。其中一位便是发布帖子的译者,他在帖中详细列出了自己的过往参与作品和经历。
而其中老滚 OL,正是我们当年文章中开头就重点表扬的案例。什么叫含金量,这就叫含金量。大量机翻,驴唇不对马嘴的对白还历历在目,论当年产生的恶劣程度,不亚于这次丝之歌。尽管有工期限制等客观因素,也几乎算是黑历史了。
然后,关于原作中“纺都”等名称的改动问题,据了解,“纺都”是前作《空洞骑士》中已确定的官方中文译名。然而在续作中,开发方认为之前的翻译不够准确,因此将其更名为“坊络”。这种在翻译过程中对已有官方名称的更改,在翻译工作中被视为严重失误。
事实上,我们此次也与曾参与过《博德之门3》《极乐迪斯科》等经典游戏汉化工作的轻语工作室取得了联系。在“名词改动”这一问题上,轻语工作室的相关人员也向小发分享了他们的实际经验。
在RPG游戏角色属性中,“initiative”一词常见于基于桌游,尤其是《龙与地下城》(DND)和《克苏鲁的呼唤》(COC)等跑团机制的游戏中,通常被翻译为“先攻”,这一译法已形成行业内的约定俗成。然而,在其他类型的游戏,尤其是与桌游、跑团或经典RPG关联不大的作品中,将其译为“主动性”或“主动权”也并非不可接受。 从语言习惯和游戏语境来看,“先攻”更贴合战斗中行动顺序的设定,而“主动性”则偏向于描述角色在剧情中的能动性,两者在不同语境下各有适用场景。这种翻译差异反映了游戏设计与文化背景之间的互动,也提醒我们在跨媒介表达时需兼顾准确性和可理解性。
但因为其民间叫法“ 先攻 ”更被大众所熟知,即便有些出入,官方也不会擅自改动。甚至,像拉瑞安( 博德之门 3 开发组 )这种,还会专门制定一本术语手册交给轻语,以作参考,避免出现新旧名词不对等,导致老玩家迷惑的情况出现。
轻语的工作人员提到,“就像V社的《半条命》(HalfLife)一样,玩家们多年来一直这么称呼,即使准确的翻译应为《半衰期》,也不应该去纠正玩家,避免过度解读。” 从行业角度来看,这种做法体现了对玩家文化的一种尊重。游戏名称在传播过程中往往会形成固定的俗称,尤其是在长期使用后,这些习惯性称呼已经深深融入玩家社区。与其强行纠正,不如顺应趋势,保持沟通的顺畅与文化的包容。这也反映出游戏公司在面对用户群体时,更注重体验而非字面准确性。
此外,这次出现的问题,可能反映出整个工作流程还有优化和提升的空间。
小发注意到,目前一些公司或团队的汉化流程已经相对成熟。
比如,在确定本地化工作后,游戏官方首先会提供剧本与台本,并双向确定文风、调性、面向群体,以及各种风格化的方向。
随后,本地化团队会对文本进行拆分,进行全面分析,并据此进行任务分配。接着,他们会制定统一的术语表,最后内部还会发布一份翻译风格指南。
如果故事背景设定在中世纪,那么文风就需要与那个时代相契合;如果是面向6岁儿童和青少年的作品,则语言要更加简单明了。
最后,由团队的主要负责人进行审核,审核通过后还需再次与游戏制作方进行确认,整个过程是一个双向沟通的环节,中间各个环节紧密衔接。
如果是大型团队,往往有着中国分部的工作人员,来把关整个翻译工作。若是人手不足的独立作品,本地化团队也需要严格遵循原作者的意图,避免掺杂译者过于个人的自我表达。
再一个,AI在各行业的应用早已不再新鲜,尤其是在翻译领域。此次《丝之歌》的翻译工作是否借助了AI,目前尚无明确说法,但其翻译结果显得生硬、不自然,甚至“不说人话”,引发了玩家的广泛质疑。 从客观角度来看,AI在提升效率方面确实有其优势,但在语言表达和文化理解上仍存在明显短板。如果游戏翻译过度依赖AI而缺乏人工校对,就容易出现语义不通、表达失真等问题。这不仅影响玩家体验,也可能损害作品的整体质量与口碑。因此,在涉及文化传播的重要环节,AI仍应作为辅助工具,而非完全替代人类的判断与表达。
但小发想说明的是,目前整个行业的翻译团队对AI的态度仍较为谨慎,甚至有些保守,我们无需过度猜测其背后的意图。 从行业现状来看,翻译领域对AI技术的接受程度仍处于观望阶段。尽管AI在效率和成本控制方面展现出优势,但在专业性和准确性上仍有待提升。尤其是在涉及文化内涵、语境理解以及语言风格等复杂场景时,人工翻译依然具有不可替代的作用。因此,行业内的从业者更倾向于保持审慎态度,而非盲目跟风。这种保守并非源于对技术的排斥,而是基于对质量与责任的考量。
由于许多翻译公司在进行本地化工作时,禁止所有译员使用人工智能工具。
在与轻语的人员交流这一话题时,他们提到:“用不用AI这件事,很难找到中间立场。” 在我看来,这种观点反映出当前AI技术在社会中的影响力已经深入到必须做出选择的阶段。无论是主动拥抱还是谨慎观望,最终都难以避免与AI产生某种形式的关联。这或许意味着,未来的发展趋势更倾向于非此即彼的抉择,而非温和的过渡。
如果开了一个允许译者用 AI 的口子,或许就意味着全面失控。
在这种机制下,玩家发现了大量错译或者风格偏差,我们是该怪 AI,还是怪译者?
更何况,支持 AI 翻译,某种程度上也会催生恶意转包,让质量把控进一步失控。
AI 翻译出现之前的很长一段时间内,那些令人唏嘘的翻译品质,不少都是因为层层转包,质量把控一步步丧失导致的 ”。
相比于轻语这种有经验的成熟团队来说,这次《 丝之歌 》的本地化工作,仅由 2 人完成,自然是没法做到规章流程如此完善,审核工作也很难把控。
轻语的工作人员表示:“沟通和团队协作非常关键,可能是与开发团队之间缺乏交流,也或许只是缺少一个能够统筹全局的人。”
由于译者能够被选中,其基本翻译能力在理论上应该不会存在太大问题,整体的翻译风格最好能在与研发团队讨论评估之后确定,同时需要有专人进行监督和落实。
不过,这次事件让小发个人比较在意的,是《 丝之歌 》译者,在 6 月份发帖的这个行为。帖子开头,就直接公开说明了各种新游戏的消息,虽然大伙等待《 空洞骑士 》的续作长达 6 年之久,早就心急如焚。
但官方的保密工作做得非常到位,作为译者,却利用职务之便,提前向大众透露游戏发售信息,确实有违职业道德。虽然并未泄露具体的有效内容,但涉及保密协议的事情,本就不该在发售前三个月就公开传播。 我认为,职业操守在任何行业中都应被高度重视,尤其是在涉及敏感信息时,更需保持谨慎与克制。即便没有实质内容,这种行为也可能对项目进度和团队信任造成不良影响。在信息传播日益迅速的今天,从业者更应坚守底线,避免因一时冲动而损害自身信誉与行业形象。
当然,虽然今天批评了译者团队,但这并不意味着《丝之歌》的官方TeamCherry就没有问题。尽管这是一个仅有三人的小团队,可能在很多方面难以兼顾,但既然前作已经有了优秀的中文本地化作为基础,续作却更换了汉化组,并且没有做好审核工作,同样值得批评。
不知道是不是原汉化团队因为某些原因无法继续合作,但如果一个作品推出续作,最好还是由原班人马参与,哪怕是返聘他们担任监制之类的角色,也能更好地保持作品的连贯性和质量。 在我看来,原创作团队对作品的情感和风格有着独特的理解,他们的回归不仅能让粉丝感到安心,也能在一定程度上保证续作的质量。虽然有时候由于各种原因,原团队可能无法全面参与,但只要能在关键环节发挥作用,对于作品的整体表现依然有积极影响。
总之,此次事件再次为国内团队敲响了警钟。玩家对于文案风格和内容的偏好,以及他们所不能接受的部分,已经变得清晰明了。因此,无论是海外公司,还是国内的本地化和发行团队,今后都应引以为戒,避免类似情况再次发生。
毕竟游戏本身没有太大问题,但在翻译过程中夹带一些个人意图或立场,多少还是让人感到不太舒服。 **看法观点:** 游戏本身的品质是其立足的根本,如果在翻译环节加入一些不恰当的元素,不仅会影响玩家的体验,也可能引发对制作方专业性的质疑。翻译作为沟通的桥梁,应保持中立与准确,而非成为表达个人观点的工具。这种做法虽不至于直接破坏游戏,却容易让玩家产生负面情绪,影响整体口碑。